Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist
original Urdu (Mirza Asad Ullah Khan Ghalib)
original Urdu (Mirza Asad Ullah Khan Ghalib)
Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?
Royenge Hum Hazaar Baar
Koyee Hamein Sataye Kyon?
Dair Nahin, Haram Nahin,
Dar Nahin, Aastan Nahin
Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum
Gair Hamein Uthaye Kyon?
Jab Veh Jamaal-e-Dilfaroze
Surte-Mehre Neem-Roze
Aap Hi Ho Nazaar-Soze
Parde Mein Munh Chuppaye Kyon?
Dashne-e-Gamaz Jaan-Sitan
Naavke-Naaz Bepanah
Tera Hi Akse-Rukh Sahi,
Saame Tere Aaye Kyon?
Kaide-Hayat-O-Band-e-Gam,
Asl Mein Dono Ek Hain
Maut Se Pehlre Aadmi
Gum Se Nijaat Paye Kyon?
Husn Aur Us Pe Husn-e-Zun
Reh Gayee Bulhavas Ki Sharm
Apne Pe Etmad Hai,
Gair Ko Aazmaye Kyon?
Van Veh Garure-Izz-o-Naaz
Yan Yeh Hijabe-Paase-Vazan
Raah Mein Hum Milen Kahan
Bazm Mein Veh Bulaye Kyon?
Han Voh Nahin Khuda Parasat
Jaao Veh Bewafa Sahi
Jisko Ho Dino-Dil Aziz
Uski Gali Mein Jaye Kyon?
Ghalib-e-Khast Ke Bagair
Kaunse Kaam Band Hain?
Roeeye Zar-Zar Kaya?
Keejiye Haye-Haye Kyon?
English Translation
Heart it is, not a brick or stone
Why shouldn't it feel the pain?
Let none tyrannize this heart
Or I shall cry again and again
Neither the temple, nor the mosque
Nor on someone's door or porch
I await on the path where He will tread
Why others should compel me to go?
The illumined grace that lights up the heart
And glows like the midday sun
That Self that annihilates all sights
When then it hides in the mysterious net?
The amorous glance is the deadly dagger
And the arrows of emotions are fatal
Your image may be equally powerful
Why should it appear before you?
The rules of life and bonds of sorrow
In reality are the one manifestation
Before realizing the ultimate truth
How can then one attain liberation?
Love is laden with noble thoughts
Yet what remains is the carnal shame
Trust conscience the still little voice
Why do you want test the rival?
There the pride of modesty resides
Here dwells the social morality
How shall we meet, on which road
Why should he invite me to the abode?
True he is an atheist
Unfaithful and unchaste
Dear to who is faith and heart
Why should he then venture there?
Without the wretched "Ghalib"
Has any activity come to a halt?
What then is the need to cry?
What then is the need to brood?
image: http://images2.layoutsparks.com
5 comments:
wah wah wah muqarar irshad!!!!!!!!!!!!!
I have read some of your works... I mean translations. The blog is interestingly and attractively designed and I loved the way you have supplied both the original "Urdu" version with your translations.
Thanks
Rather cool site you've got here. Thanx for it. I like such themes and everything connected to this matter. I definitely want to read a bit more on that blog soon.
Anete Simpson
escorts sligo
Pretty cool place you've got here. Thanks the author for it. I like such topics and anything that is connected to this matter. I definitely want to read more on that blog soon.
Jane Kuree
uk ebony escorts
Impressive page. Ready to read more.
Kate Benedict
escorte girl arabe a paris
Post a Comment