I have heard that people look at her in amazement...
English Translation
English Translation
I have heard that people look at her in amazement
So I too will spend a few days in her city and see!
I have heard she has an affinity for the broken-spirited
So I too will destroy myself and see!
I have heard her delicate eye is a customer of pain
So
I too shall wander through her street and see!
I have heard she too has a passion for poetry
So I will put the miracles of my skill to the test and see!
I have heard when she speaks flowers fall from her mouth
If this is the case, I will speak to her and see!
I have heard the moon gazes at her through the night
And the stars descend from the sky and see!
I have heard her doe-like eyes are deadly
I have heard that all the world’s deer gaze at her, see!
I have heard during the day butterflies tease her!
I have heard at night fireflies stop and stare, see!
I have heard her curly locks are darker than the night
I have heard that in the evening shadows walk past her and see!
I have heard her kohl-rimmed eyes are ravishing!
So the antimony-sellers look at her with envy, see!
I have heard that roses are jealous of her lips
So I will put the blame on the Spring and see!
I have heard her brow is like a mirror
The simple-hearted dress up and into it look and see!
I have heard ever since she has worn her necklace
The temperament of rubies and pearls have become ill, see!
I have heard in the Realm of Possibilities with Concept’s eye
The rope-bed looks at the angles made by her back, see!
I have heard her body is so beautifully sculpted
That flowers cut up their cloaks and see!
She is tall like a cypress but not without hope’s roses!
For on that tree buds of fruit we do see!
With her single gaze she loots the caravan o’ my heart!
So the travellers of desire look with trepidation upon her, see!
I have heard that Paradise lies near her bedroom!
The tenants there from here the flashes too do see!
If she halts the Heavens circumambulate her
If she walks the Epochs stop and look at her, see!
Granted these are just tales, mere hyperbole
If she is a dream we shall find its intepretation and see!
Shall I continue to stay in her city or shall I depart?
Faraz, come, let’s look at what the stars say ’bout this journey and see!
Original Urdu
Suna Hai Log Use Aankh Bhar Ke Dekhte Hain
So Uske Shaher Mein Kuch Din Thaher Ke Dekhte Hain
Suna Hai Ki Dard Ki Gahak Hai ChasmENaaz Uski
So Hum Bhi Uski Ghali Se Guzar Ke Dekhte Hain
Suna Hai Rabt Hai Usko Kharab Haalon Se
So Apne Aap Ko Barbad Kar Ke Dekhte Hain
Suna Hai Usko Bhi Hai SherOShairi Se Sharaf
So Hum Bhi Mozize Apne Hunar Ke Dekhte Hain
Suna Hai Bole To Baton Se Phool Jhadte Hain
Yeh Baat Hai To Chalo Baat Kar Ke Dekhte Hain
Suna Hai Din Ko Use Titliyan Satati Hain
Suna Hai Raat Kozugnu Thaher Ke Dekhte Hain
Suna Hai Hasr Hain Uski Ghzaal Si Aankhein
Suna Hai Usko Hiran Dast Bhar Ke Dekhte Hain
Suna Hai Uski Siyah Chashmagi Qayamat Hai
To Usko Surma Farosh Aah Bhar Ke Dekhte Hain
Suna Hai Aeena Tamsaal Hai Jabeen Us Kee,
Joo Sada Dil Hai Usay Ban Sawer K Dekhtay Hain
Suna Hai Us K Laboon Say Gulaab Jaltay Hain,
So Hum Bahaar Pay Ilzaam Dher K Dekhtay Hain
Suna Hai Us K Badan Kee Taraash Asi Hai,
Ki Phool Apni Qabaaeein Quter K Dekhtay Hain
Rokay To Gerdeshain Us Ka Tawaaf Kertee Hain,
Chalay To Us Ko Zamanay Thaher K Dekhtay Hain
Mubalgein Hi Sahi Sab Kahaniyan Hi Sahi
Agar Woh Khawab Hai Tabeer Kar Ke Dekhte Hain
Ab Us K Shaher May Thahray K Koooch Ker Jaaeein,
Faraaz Aaoo Sitaray Safer K Dekhtay Hain
1 comment:
This is Faraz at his best. Beautiful
Post a Comment