Translation in English of (Naddi ka mor, chashmaa-e-sheereen ka zer-o-bam)
Original
Turn of river, sweetness of fountain and its rise and fall of water.
Covering of nightly stars, its dew’s wetly possession.
Pearly drops of water, scents of flower, curve of moon crescent
You are the creation with the union of all this
From what a beautiful sky, your appearance is
Your style is so charming that I am your faithful.
By dialects I am fluent but I am your patient
I am free in verse, but under your seize
With your kindness, is a leader of poesy?
On imperious I am sarcastic for this I am your slave
Covering of nightly stars, its dew’s wetly possession.
Pearly drops of water, scents of flower, curve of moon crescent
You are the creation with the union of all this
From what a beautiful sky, your appearance is
Your style is so charming that I am your faithful.
By dialects I am fluent but I am your patient
I am free in verse, but under your seize
With your kindness, is a leader of poesy?
On imperious I am sarcastic for this I am your slave
Original
Naddi ka moR, chashmaa-e-sheereen ka zer-o-bam
chaadar shab-e-najoom ki, shabnam ka raKht-e-nam
moti ki aab, gul ki mehak, mah-e-nau ka Kham
in sab ke imtizaaj se paida hooi hai tu
kitne hasin ufak se havaida hooi hai tu
lehja malih hai, ki namak Khwaar hoon tera
sehat zabaan meN hai, ki bimaar hoon tera
azaad-e-she'r hooN, ki griftaar hoon tera
tere karm se, she'r-o-suKhan ka imaam hoon
shaahoN pe KHanda-zan hooN, ki tera ghulam hoon
chaadar shab-e-najoom ki, shabnam ka raKht-e-nam
moti ki aab, gul ki mehak, mah-e-nau ka Kham
in sab ke imtizaaj se paida hooi hai tu
kitne hasin ufak se havaida hooi hai tu
lehja malih hai, ki namak Khwaar hoon tera
sehat zabaan meN hai, ki bimaar hoon tera
azaad-e-she'r hooN, ki griftaar hoon tera
tere karm se, she'r-o-suKhan ka imaam hoon
shaahoN pe KHanda-zan hooN, ki tera ghulam hoon
No comments:
Post a Comment